您的位置:万语首页>学习指南> “suite à”和“à la suite de”的区别(法语学习网)

“suite à”和“à la suite de”的区别(法语学习网)

来源: | 更新日期:2018-09-25 15:07:42 | 浏览(357)人次

“suite à”和“à la suite de”的区别(法语学习网)

On écrit « suite à » ou « à la suite de » ?

我们是应该书写“suite à”还是写“à la suite de”呢?

Suite à : le français contemporain tolère l’usage de « suite à », notamment en introduction de phrase. Cette locution est le résultat de l’abrégation de la locution « à la suite de ». L’Académie française déconseille son usage même si celui-ci est fréquent dans la langue commerciale et administrative. « Suite à » signifie ainsi « comme suite à… » ou « à la suite de, par suite de, après, depuis, à cause de, en raison de… ».

suite à:当代的法国人更可以接受使用“suite à”,尤其是当他们想在其后引入一个句子的时候。这个短语是“à la suite de”的缩写形式。尽管它经常出现商业和行政语言当中,但是法兰西学院并不建议这样使用。“Suite à”还有着“依据”或者“由于、 在...之后、从...以后、 因为、由于、鉴于”等含义。

Exemples :

例如:

Suite à votre appel téléphonique, je vous recontacte ;

因为接到你的电话,所以我回复你;

Suite à l’annonce parue sur le site Internet de votre société…

鉴于在贵公司网站上发布的公告...



À la suite de : vous l’aurez compris, si « suite à » est toléré, la locution initiale « à la suite de » est recommandée par l’Académie française, surtout dans le cadre d’un langage soutenu. On utilise cette locution pour créer un lien logique avec une action passée (« pour donner suite à », « après ») ou pour exprimer une conséquence (« par la suite de »).

à la suite de :我们可以这样去理解,如果“suite à ”勉强可以被应用的话,那么它的最初形式“ à la suite de”则是被法兰西学院所推崇使用的,在优雅的语言当中便更应该使用“ à la suite de”。当我们想和一些已经发生的动作建立一定的逻辑关系的时候,我们便会使用这个短语(也可以使用“pour donner suite à”或者是“ après ”),当用来表示结果的时候,我们也可以使用“par la suite de”。

Exemples :

例如:

Une averse s’est déclenchée à la suite du changement de temps ;

变天了,一场暴雨倾盆而下;

Il est temps de goûter à la suite de l’école ;

放学了可以去吃饭了;

À la suite de son opération, Bernard est resté au lit une semaine ;

Bernard在手术之后,卧床了一个星期;

À la suite du match de football, les enfants n’ont pas dormi.

足球比赛之后,孩子们难以入睡。

On voit donc que l’usage tend à favoriser de plus en plus la version raccourcie « suite à », même s’il est plus élégant d’employer « à la suite de ». Cette tendance est confirmée dans les occurrences des deux expressions durant les deux derniers siècles :

所以我们可以看到,尽管应用“ à la suite de”会使得句子变得更优雅些,但是现在更加倾向于使用“suite à”这种比较简短的用法。这一趋势在过去两个世纪中所出现的一些用法中得以证实。

Vous pouvez désormais faire un choix éclairé entre les deux locutions.

现在,我们便可以在这两个短语中做出一个明确的选择啦!

如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
法语初级入门(第五代) 120天 60节 420.0元 350.0元
法语初级入门(旧版) 120天 60节 420.0元 350.0元
法语初级提高 240天 125节 600.0元 530.0元
法语常用语 60天 20节 150.0元 120.0元
法语初级全套 (入门、提高、...
查看
205节 1170.0元 630.0元
法语中级 240天 137节 800.0元 600.0元