“suite à”和“à la suite de”的区别(法语学习网)
来源: | 更新日期:2018-09-25 15:07:42 | 浏览(357)人次
“suite à”和“à la suite de”的区别(法语学习网) On écrit « suite à » ou « à la suite de » ? 我们是应该书写“suite à”还是写“à la suite de”呢? Suite à : le français contemporain tolère l’usage de « suite à », notamment en introduction de phrase. Cette locution est le résultat de l’abrégation de la locution « à la suite de ». L’Académie française déconseille son usage même si celui-ci est fréquent dans la langue commerciale et administrative. « Suite à » signifie ainsi « comme suite à… » ou « à la suite de, par suite de, après, depuis, à cause de, en raison de… ». suite à:当代的法国人更可以接受使用“suite à”,尤其是当他们想在其后引入一个句子的时候。这个短语是“à la suite de”的缩写形式。尽管它经常出现商业和行政语言当中,但是法兰西学院并不建议这样使用。“Suite à”还有着“依据”或者“由于、 在...之后、从...以后、 因为、由于、鉴于”等含义。 Exemples : 例如: Suite à votre appel téléphonique, je vous recontacte ; 因为接到你的电话,所以我回复你; Suite à l’annonce parue sur le site Internet de votre société… 鉴于在贵公司网站上发布的公告...
À la suite de : vous l’aurez compris, si « suite à » est toléré, la locution initiale « à la suite de » est recommandée par l’Académie française, surtout dans le cadre d’un langage soutenu. On utilise cette locution pour créer un lien logique avec une action passée (« pour donner suite à », « après ») ou pour exprimer une conséquence (« par la suite de »). à la suite de :我们可以这样去理解,如果“suite à ”勉强可以被应用的话,那么它的最初形式“ à la suite de”则是被法兰西学院所推崇使用的,在优雅的语言当中便更应该使用“ à la suite de”。当我们想和一些已经发生的动作建立一定的逻辑关系的时候,我们便会使用这个短语(也可以使用“pour donner suite à”或者是“ après ”),当用来表示结果的时候,我们也可以使用“par la suite de”。 Exemples : 例如: Une averse s’est déclenchée à la suite du changement de temps ; 变天了,一场暴雨倾盆而下; Il est temps de goûter à la suite de l’école ; 放学了可以去吃饭了; À la suite de son opération, Bernard est resté au lit une semaine ; Bernard在手术之后,卧床了一个星期; À la suite du match de football, les enfants n’ont pas dormi. 足球比赛之后,孩子们难以入睡。 On voit donc que l’usage tend à favoriser de plus en plus la version raccourcie « suite à », même s’il est plus élégant d’employer « à la suite de ». Cette tendance est confirmée dans les occurrences des deux expressions durant les deux derniers siècles : 所以我们可以看到,尽管应用“ à la suite de”会使得句子变得更优雅些,但是现在更加倾向于使用“suite à”这种比较简短的用法。这一趋势在过去两个世纪中所出现的一些用法中得以证实。 Vous pouvez désormais faire un choix éclairé entre les deux locutions. 现在,我们便可以在这两个短语中做出一个明确的选择啦! |
课程名称 | 有效期 | 课时 | 原价 | 优惠价 | 试听 | 购买 |
法语初级入门(第五代) | 120天 | 60节 | 350.0元 | |||
法语初级入门(旧版) | 120天 | 60节 | 350.0元 | |||
法语初级提高 | 240天 | 125节 | 530.0元 | |||
法语常用语 | 60天 | 20节 | 120.0元 | |||
法语初级全套 (入门、提高、... |
关闭查看课程有效期
|
205节 | 630.0元 |
关闭
试听课程
|
||
法语中级 | 240天 | 137节 | 600.0元 |
你可能感兴趣的新闻
- 法国总统谴责针对政府的暴力行为(法语学习网) 2019-01-07
- 法国超市大比拼(法语在线学习网) 2018-10-29
- TEF/TCF法语考试分数与对应等级(法语视频培训网) 2018-10-29
- 在法国打电话一定要知道的语音提示(法语培训网) 2018-10-29
- 魁北克移民局顾问解答技术移民8大问题(法语在线学习网) 2018-10-26